প্রেম এবং অপ্রেমের কাব্য
এ-এক প্রেমের শহর, এ-এক প্রেমের শহর, এখানকার বাতাস প্রেমের সৌরভ বয়ে আনে। হাজারো প্রেমের কলি…..
তারা যেমন বলে, চোখে ধুলো দিলে
থেমে যাবে আমার কাব্যময়তা
অথচ আমি প্রামান্য দলিলের নই বিরোধী
হোক তা সর্বাত্মক,ঘরের ছাউনি
কিংবা এক কোণে, ধুলিকাকারে উড়ে আসা তুষারঝড়ে,
আমার দৃষ্টি অন্ধ হোক
তবে এভাবেই মুগ্ধতা গ্রাস করুক।
* রবার্ট ফ্রস্ট এর ‘ডাস্ট ইন দ্য আইস’ এর অনুবাদ।
এ-এক প্রেমের শহর, এ-এক প্রেমের শহর, এখানকার বাতাস প্রেমের সৌরভ বয়ে আনে। হাজারো প্রেমের কলি…..
পতাকায় মিশে যায় ফেলানির নাম উড়তে থাকে কাঁটাতারে; মানুষের মনে জমে পুঞ্জিভূত ক্ষোভ বিকল্প মেঘের…..
প্রেমিক হয়তোবা তাকে আমি গড়তে পারতাম তার বুকের ভিতর এপাশ থেকে ওপাশে উল্টে নতুন একটা…..
চারিদিকে কোলাহল শূণ্যতা করেছে গ্রাস, বেদনা বিধুর অতৃপ্ত বাসনায় হাহাকার, অজান্তে নীরবতা তোমার স্পর্শে…..