বরিস পাস্তেরনাক এবং মারিনা ৎস্ভেতায়েভার কবিতা

বিশ্বরূপ সান্যাল
অনুবাদ, কবিতা
Bengali
বরিস পাস্তেরনাক এবং মারিনা ৎস্ভেতায়েভার কবিতা

মূল রুশ থেকে অনুবাদঃ বিশ্বরূপ সান্যাল

বরিস লিওনিদভিচ পাস্তেরনাক (ফটোক্রেডিট: ruspekh.ru)

বরিস লিওনিদভিচ পাস্তেরনাক (১৮৯০- ১৯৬০) বিশ শতকের রুশ কাব্য সাহিত্যের অন্যতম কবি। গদ্যকার ও অনুবাদক হিসাবেও তিনি সুপরিচিত। রাশিয়ার বাইরে তাঁর পরিচিতি ‘ডক্টর জিভাগো‘ উপন্যাসের জন্য, যেটি ১৯৫৮ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পায়। তবে, তাঁর কাব্যসৃষ্টি এই উপন্যাসের চেয়ে অনেক বেশী সমৃদ্ধ ও মহান।

 

হ্যামলেট

বরিস পাস্তেরনাক

থামে গুঞ্জন, দালানেতে যাই
দরজার ফ্রেমে এলিয়ে দাঁড়াই
দূর থেকে ভাসা শব্দে যে শুনি
আমার ভাগ্যগণনা।

তাক করে আছে রাত্রি গহন
অক্ষে হাজার দূরবীক্ষণ
হে পরম পিতা গরলে পূর্ণ
এ পানপাত্র দিও না।

আমি ভালবাসি রচনা তোমার
মেনে যে নিয়েছি ভূমিকা আমার
কিন্তু এবারে অন্য নাটক
এবারের মত ক্ষান্তি ।

ক্রমিক অমোঘ তবু ধাপগুলি
এড়াতে পারিনা, ডোবায় যে খালি
ধর্মের ধ্বজা, বেঁচে থাকা নয়
মাঠ পেরোনোর শান্তি।

১৯৪৬

 

[পাঠকদের সুবিধার্থে মূল রুশ কবিতা নিচে দেয়া হলো]

Гамлет

Борис Леонидович Пастернак

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить – не поле перейти.

1946

 

মারিনা ইভানোভনা ৎস্ভেতায়েভা (ফটোক্রেডিট: vogue.ru)

মারিনা ইভানোভনা ৎস্ভেতায়েভা (১৮৯২-১৯৪১) রুশ কবিতার রৌপ্য যুগের কবি, গদ্যকার, অনুবাদক। নাতিদীর্ঘ অজস্র উত্থান পতনে ভরা জীবনেও তাঁর কাব্যসৃষ্টি দিয়ে রুশ কবিতার জগতে চিরস্থায়ী দাগ রেখে গেছেন। এখনও সবচেয়ে বেশী পঠিত কবিদের একজন।

 

সত্য

মারিনা ৎস্ভেতায়েভা

ঝড় শেষে নেয় স্বস্তির শ্বাস ক্লান্ত পৃথিবী
ভুলে যাওয়া ছবি স্রোতের মতন গোধূলি আলোয়
আর কেউ নয়, ছায়ারাই তোলে বিরহ প্রাচীর,
প্রিয়তম তুমি আমার, আমার নিভৃত হৃদয়।

উঁচু হয়ে ওঠে দেয়ালেরা, ঢাকে ঘন কুয়াশায়
ক্লান্ত সূর্য আলোর বর্শা দূরে ফেলে দেয়,
সান্ধ্য পৃথিবী শীতলতা আনে। হারালে কোথায়?
প্রিয়তম তুমি আমার, আমার নিভৃত হৃদয়।

শুনবে না তুমি কিছু, দেয়ালেরা চাপা দিতে আসে
নিভে যায় বাতি, মিলে মিশে সব একাকার হয়
ছিল না, নেই, ও হবে না,তুমি যে অদ্বিতীয়,
প্রিয়তম তুমি আমার, আমার নিভৃত হৃদয়।

[পাঠকদের সুবিধার্থে মূল রুশ কবিতা নিচে দেয়া হলো]

 

Правда

Марина Цветаева

Мир утомленный вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытье…
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце мое!

Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронило копье…
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце мое?

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Все потухает, сливается все…
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце мое!

Москва,
27 августа 1910

বিশ্বরূপ সান্যাল। লেখক, অনুবাদক ও গবেষক। জন্ম ও বেড়ে ওঠা উত্তর কলকাতায়। ১৯৮১ সাল থেকে রাশিয়াবাসী (তৎকালীন সোভিয়েত ইউনিয়ন)। পদার্থবিদ্যা নিয়ে পড়াশুনা করেছেন। সাহিত্যপ্রেমী, অনিয়মিত লেখালিখি করেন। বাংলা, রুশ ও ইংরেজি সাহিত্যর সাথে সুপরিচিত। অংশুমালী সম্পাদনাপরিষদের সদস্য।

এই বিভাগের অন্যান্য লেখাসমূহ

ঝরা পাতা

ঝরা পাতা

  চারিদিকে কোলাহল শূণ্যতা করেছে গ্রাস, বেদনা বিধুর অতৃপ্ত বাসনায় হাহাকার, অজান্তে নীরবতা তোমার স্পর্শে…..