Mohshin Habib. He was born on 1 April 1965. He is a Bangladeshi journalist, columnist, and translator. He is one of the few bilingual authors who write both in English and Bengali. Currently he is working as Executive Editor of the Daily Asian Age(from July 2016) bringing out from Bangladesh. He is a regular columnist to Gatestone Institute[1] of the U.S. and Weekly Blitz of Bangladesh. He writes for the Bengali dailies Kaler Kantho, Samakal, and Dainik Destiny.

Works: Mohshin Habib joined the daily Samakal in 2004 as its senior sub-editor. Later he joined the daily Destiny as Senior Assistant Editor. In November 2009, he joined daily Kaler Kantho as an Assistant Editor. He resigned from Kaler Kantho in February 2014. His writings include the contemporary politics, social problems and psychological complexities of human beings. As a translator, he opines that translating a text minimizes the gap of cultural differences.

Publications: 1. Shekorer Daag (Sign of the Roots), a novel on minority harassment in Bangladesh (Published By Ankur Publication, Dhaka, 2012) 2. Boner Gopon Shankhe Shankhe (In the secret branches of the forest). 3. Bangladesh and Beyond: Odd Behavior of the States and the Communities(2015) 4. Dondwito Nastik (2016)

Books translated from English to Bengali: 1. Harry Potter and the Deathly Hallows by J. K. Rowling 2. Biddle the Bird by J. K. Rowling 3. In the company of Cheerful Ladies by Alexander McCall Smith 4. The White Tiger by Aravind Adiga 5. Reconciliation by Benazir Bhutto 6. Daughter of the East by Benazir Bhutto 7. The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry 8. Brain Juice by R. L. Stine